出海产品设计应该多注意各地的民俗实用性(一)

发布时间:2022-04-08 作者:admin 0
出海产品设计应该多注意各地的民俗实用性(一)
 
     本文从界面设计的角度介绍了出海产品多语言设计的原则和要点。 希望能帮助刚接触海产品的学生和正在做的学生,建立对多语言设计的初步认识。 一起看看吧。
一、背景介绍
1 .国际化和本地化
在了解海外产品时,经常听到“国际化”和“本地化”的概念。 在信息技术领域的官方定义下,将产品本地化为国际化(i18n  )意味着修改软件以满足目标市场的语言、地域差异和技术需求。
两者的概念差异有点微妙,也许我们可以用更简单的说法来解释——“国际化”意味着兼容性。 也就是说,用一套产品方案面对不同地区的用户,这被称为实现产品的“国际化”。 “本地化”意味着定制,需要根据地区特性单独处理。 这被称为“本地化”处理。 只有两者的共同实现,才能为具有不同文化背景的用户们提供更好的服务。
产品国际化和本地化的基本范围包括但不限于:
2 .为什么要做多语言设计
在这种背景下,我们可以看到,要使进军海外的产品达到良好的国际化和本地化效果,整个产品开发团队必须从内容、设计和技术的各个方面进行全面考虑。
作为设计的一部分,多语言设计是最值得关注的重点之一。 ——采用多语言设计,使产品具有最基本的适应不同地区的潜力,也为本地化内容的翻译提供了良好的环境。
国内设计师多接触单一的中文产品,而按照中文产品设计的习惯制作海产品,更容易“踩坑”。 这与国外产品和国内产品的研发流程不同有关。 我们的团队在实际项目经验中发现,具有一定规模的平台型产品在设计初期不太可能获得各种语言的真实副本。 因此,在海上产品的实现过程中,中间阶段多为翻译、内容检查等阶段。
因此,对于设计同学来说,如何做好多语言设计,预知落地问题,尽早避免是一个重要的挑战。
二、认识语言差异
世界上文化多样性不同,最直观的表现是语言和文字。 如何使存在各种差异的多语言在一个设计方案中兼容呢? 这是多语言设计的难点。
首先,我们需要知道语言之间有什么主要区别。
1 .文字形态差异
文字是句子的基本构成单元。 由于文化发展的背景,产生了形态各异的文字样式。 有些语言共享文字体系。 常见的文字体系有以下几种类型:如果从图形的角度分析这些文字的形态,就会发现像拉丁文字和西里尔文字那样,文字的笔画构成比较简单,而且笔画平坦的线条和规则的弧线很多。 阿拉伯文字、泰语等文字,组成比较复杂,笔画线条有特殊曲率多。 这是一个非常重要的字符形态差异,影响随后的字体选择。
2 .内容长度差异
根据语言的不同,翻译含义相同的内容时,得到的文本长度可能会有很大不同。 如何在设计上兼容这些信息是制作多语言产品的最大难点。
因此,在多语言设计阶段,强烈建议基于英语进行设计,以便更直观地处理和判断信息兼容性。 这里需要注意的是,不建议用最熟悉的中文进行占位符。 因为中文可以精炼文字,信息本身短,容易产生多语言适应的“死角”。
如果要预测信息翻译后的长度并制定布局策略,请使用google文档附带的翻译函数fx=GOOGLETRANSLATE  (文本、“源语言”、“目标语言”)和字符统计函数fx=LEN  )文本
3 .词汇边界差异
语言可能有词汇间断,也可能没有词汇间断。 有词汇边界的语言有英语、俄语等,边界是指他们的语句以单词为最小单位。 另一方面,汉语、泰语等语言没有边界,不仅在一个句子中用标点符号隔开,而且文字相连。 这也是影响段落布局的重要因素之一。
4 .阅读顺序的差异
阅读顺序分为ltr  (左到右)和RTL  (右到左)两种。 我们经常看到的大多数语言是从左到右的阅读顺序,而使用特殊的从右到左的阅读顺序则以阿拉伯语为代表。 根据阅读顺序的不同,布局时的信息对齐、元素排列以及图标图标图标也可能存在不同的规则。
综上所述,在正式开始设计之前,设计的同学建议业务端了解平台支持哪种语言。 在明确语言类型并了解这些差异之后,才能更好地制定设计方案。